Erreurs les plus communes en anglais
Nous vous proposons un texte rédigé par Jadi Kindred et publié sur LinkedIn, fondatrice d’Accent Unique, école de langue.
On le sait tous, l’anglais est presqu’un incontournable dans le domaine des affaires. Si la langue de Shakespeare n’est pas si évidente pour vous et que quelques fois vous ne savez pas exactement quels mots utiliser, ce texte pourra sans aucuns doutes vous éviter des situations un peu malaisantes…
Vous avez déjà eu peur de vous embarrasser en parlant anglais?
Dans un monde aussi technologiquement avancé que le nôtre, il semble nécessaire de parler anglais pour développer une entreprise. Un manque d’acquis en anglais peut être un vrai obstacle pour certaines compagnies et leurs employés.
Pourquoi ne pas prendre l’initiative d’améliorer votre anglais?
Pour tous niveaux d’anglais, il est possible de faire des erreurs. Nous avons remarqué et regroupé les erreurs les plus communes pour les personnes qui ont appris l’anglais à partir de la langue française.
Une cours de 101 minutes vous aidera à éliminer ces erreurs et vous donnera l’assurance nécessaire pour parler anglais avec confiance!
Prenons quelques exemples communs, mais embarrassants tout de même. Certains pourraient sembler inoffensifs à première vue, mais ils pourraient vous coûter un contrat avec un nouveau client, ou un nouvel emploi.
« Affair »
Dans le monde des affaires, le mot «affaire» peut être utilisé dans plusieurs contextes comme «je fais affaire avec quelqu’un» ou «l’anglais des affaires». Il pourrait donc sembler logique pour nous d’utiliser le mot «affair» en anglais pensant qu’il a la même signification. Mais ce serait une grosse erreur.
Le mot «affair» en anglais fait très souvent référence à une relation amoureuse entre deux personnes dans le contexte où l’un des deux, ou les deux, sont en couple ou marié avec quelqu’un d’autre. «She is having an affair with a married man.»
Imaginez-vous en train d’utiliser ce mot dans une conversation avec un potentiel client anglophone. Vous voulez dire que vous aimeriez faire affaire avec eux. Vous leur dites alors : «I would like to have an affair with you.» Le client serait probablement pertubé par vos demandes. Ou s’ils savent que l’anglais n’est pas votre première langue, ils riront peut-être, mais ils ne feront probablement pas confiance au niveau d’anglais de votre entreprise.
Prenons un autre exemple
« Rendez-vous »
En français, il est normal pour nous de prendre «rendez-vous» avec les gens. Avoir un rendez-vous chez le médecin, ce n’est rien d’embarrassant. Mais ce terme a une autre signification en anglais qui pourrait porter à confusion.
Cette signification est plus subtile puisqu’elle n’est pas explicitée. Si vous cherchez simplement la signification de «rendezvous» en anglais sur internet, la signification ne sera pas très troublante, puisqu’elle est la même qu’en français. Par contre, il est utilisé dans un contexte différent qu’en français. Par exemple, tu ne peux pas dire que tu as «a rendezvous at the doctor’s office». Dit comme ça, ça laisse entendre que c’est une rencontre secrète, comme si vous étiez amoureux. Voilà la signification implicite du mot «rendezvous» en anglais.
Imaginez-vous donc en train de passer une entrevue pour une offre d’emploi. Ils vous demandent de parler anglais. Vous leur dites alors : «I was so happy to get the opportunity to have this rendezvous with you.» Encore une fois, ça peut sembler inoffensif, mais ça serait pour eux un exemple d’un mauvais choix de mot.
« Presentation »
Dans un contexte de bureau, vous aurez parfois à faire des présentations. Parfois ce sera la présentation d’un projet et parfois d’une personne. Le mot «présentation» en français et «presentation» en anglais ont la même signification. Où on peut parfois se tromper, c’est quand on dit qu’on veut «présenter» quelqu’un.
En français, on peut dire : «Je te présente Nathalie» sans problème. Mais anglais, on ne peut pas dire : «I present to you Nathalie». C’est trop grandiose en anglais comme signification. Ce serait un mauvais choix de mot pour la situation. Tu devrais plutôt dire : «Please meet Nathalie» ou «I would like to introduce Nathalie». Ce choix de mot serait plus approprié.
Une autre erreur commune se produit quand on essaie de conjuguer. Par exemple, quand on veut dire que nous allons «présenter» quelque chose. Une tendance pour les francophones est de dire que, par exemple : «I will presentate this project». Dans le moment, le mot «presentate» peut sembler juste à utiliser à l’oral. Mais en réalité, ce mot n’existe pas en anglais. Il faudrait plutôt dire : «I will present this project».
Lisez la suite du texte de Jadi.